浅析雅思阅读判断题中“TRUE”的难点

作者:南通朗阁老师来源:朗阁教育时间:2018-01-19 18:19:35.000

摘要:浅析雅思阅读判断题中“TRUE”的难点

 

判断题(TRUE/FALSE/NOT GIVEN)一直是雅思阅读考试中的热门题型,几乎每次考试都会出现10道题左右。这样的出题趋势让很多考生心惊胆战,因为长久以来判断题一直是许多人心中的痛,尤其是“FALSE”和“NOT GIVEN”之间傻傻分不清楚。“TRUE”往往被认为是*容易判断的一个,因为一般就是原文中一句话和题干一句话的同义替换。但事实上,如果不是简单的句子和句子之间的对应,而是需要通过原文中的好几句话甚至是一整段话来做出推断、归纳从而得出结论,这时很多人就无所适从了。那么“TRUE”的难点到底在哪里?我们如何克服这些困难,*高答题的正确率?本文将结合一些经典例题,对此加以分析说明。

我们看下面这个例子:

原文:Reliance on hardwood fuel poses more presentdangers as well. Much cooking is done indoors. The resulting air pollutionkills some two million people a year. Almost half the deaths are from pneumoniain children under 5. Bamboo and charcoal made from bamboo burn more efficientlyand cleanly than wood and wood charcoal.

【译文:对于硬木燃料的依赖在现阶段造成了更多的危险。很多的烹饪是在室内完成的。由此带来的空气污染每年杀死大约200万人,这其中几乎有一半是死于肺炎的*以下儿童。竹子以及由竹子制成的木炭相对于硬木和硬木炭要燃烧得更加高效、清洁。】

题干:Replacing hardwood with bamboo as fuel can reducethe mortality of children under 5.

【译文:用竹子取代硬木作燃料可以降低*以下儿童的死亡率。】

分析:因为竹子燃烧得更高效、清洁,那么用竹子取代硬木作燃料,造成的空气污染势必就少了,而空气污染是导致每年大约200万人(其中一半是*以下的儿童)死亡的罪魁祸首。那么,空气污染减少之后,每年因此而死的人的数量也就会降低,这其中*以下的儿童的数量也就会相应的减少,所以*以下儿童的死亡率就降低了。

上述这个例子,当我们将它完整翻译成中文后,理解的难度就降低了不少。实际做题的时候,很多同学无法由“燃烧更清洁、高效”联想到“空气污染减少”,从而出错。本题正确答案应为“TRUE”。

再看一个例子:

原文:Compare our admission inclusive fare and see howmuch you save. Cheapest is not the best and value for money isguaranteed. If you compare our bargain Daybreak fares, beware – most of ourcompetitors do not offer an all inclusive fare.

【译文:比较一下我们的这个全包费用,看看你能省多少钱。*便宜的不见得是*好的,而我们可以物有所值。你可以把我们的超值Daybreak价格和别人比较一下,请注意——我们大多数的竞争对手*供的并不是全包的价格。】

题干:Daybreak fares are more expensive than most oftheir competitors.

【译文:Daybreak要比它大多数的竞争对手都贵。】

分析:这道题首先要搞清楚这段文字的性质,它不是科学论文,也不是新闻报道,而是更接近一则广告,作者在卖命推销这个叫“Daybreak”的某种费用(入场券之类)。那么我们需要预先设想一下推销者的心态,再去看原文中很重要的两句话:*是“cheapest is not the best”, 这句意味着“便宜没好货,我的是*棒的,但是价格要贵一些”,那么是不是比“大多数”都要贵呢?再看第二句,“beware – most of our competitors do not offer anall inclusive fare”, 作为一名推销员,我为什么要*醒你注意竞争对手*供的并不是全包价?那是因为,如果我不*醒,你就被他们骗走了。在什么样的情况下你会被骗走?假设我报价100, 那么竞争对手报价应该是低于100这个价位才会具有吸引力;如果竞争对手报价是200, 那我还需要*醒消费者吗?由此可以得出结论,我卖的这个“Daybreak”确实要比大多数的竞争对手贵。

这道题的难度相对于上面一题又*高了,因为即便全部翻译成了中文,答案也并没有一目了然。考生需要将自己置身于一个推销商品的情境中,揣摩一个推销员的心态,才能够推断出*终的结论。

还有一种情况,看起来要比上述例子简单一些,但其中会涉及到一些逻辑的转换,也就是需要“拐几个弯”,这会让处于考试紧张状态下的考生再一次迷失方向。请看:

原文:In general, solid-coloured tulips were worth lessthan those with multiple colours. Couleren was the classification forsolid-coloured red, white, or yellow tulips and Violetten described the whitetulips with purple or lilac on them.

【译文:总的来说,纯色的郁金香要比多色的便宜。Couleren是纯红、纯白或纯黄色郁金香的分类名,而Violetten形容的是带有紫色或淡紫色的白色郁金香。】

题干:Violetten was more expensive than Couleren.

【译文:Violetten比Couleren更贵。】

分析:当我们对照着译文来做这道题时,会觉得这种思维的难度应该是小学生级别的,对于绝大多数的雅思考生来讲都太过简单了。但它披上了英文这一层“高大上”的马甲,就把很多人绕晕了。首先,在分析题干时你要能*反应过来Violetten和Couleren是绝佳的定位词,帮助到文中快速找到作战区域,千万不要纠结这两个词的意思,因为它俩根本就不是英语单词。在文中找到这两个词,先找到的是Couleren, 它是“solid-coloured的分类名称”,有同学会被solid-coloured这个词吓住,不认识它实际上并不会影响你解题;Violetten指的是带有紫色的(lilac不认识也没关系,认识purple就可以了)白郁金香。定位完毕,下面就该比较价格关系。*句说的是solid-coloured(也就是Couleren)要比多种色彩的(即Violetten)便宜,那么脑子里再拐个弯,也就是说Violetten要比Couleren贵,问题不就解决了吗?

通过上面的几个例子,我们可以发现,这样的判断题内在的逻辑关系并不复杂,难点其实还是在对于英文的理解上。所以考生在复习备考的过程中,一定要重视词汇和复杂句子理解这两方面的能力,把基础夯实。做题时要沉着冷静,仔细分析句子,结合脑中翻译出的中文对原文加以理解,缕清句子之间的内在联系后,再加以适当的推断和归纳,用这样的方法来帮助自己解决难度较高的判断题。

获取验证码

立即免费体验
稍后有专业老师给您回电,请保持电话畅通
  • 全真测评

    入学测评 阶段测评

  • 科学体系

    智能词汇 专项题库

  • 学习督导

    全程监督 引导学习

  • 品牌保障

    教师护航 学习无忧

沪ICP备17003234号   版权所有:上海朗阁教育科技股份有限公司

总部地址:上海市黄浦区淮海中路222号力宝广场5楼
Copyright 2005 LONGRE EDUCATION GROUP All Rights Reserved